[퀸 : 보헤미안랩소디 가사 해설과 번역 - Bohemian Rhapsody]
퀸의 보헤미안랩소디의 가사를 번역해 보았습니다. 곡 자체가 극적인 뮤지컬 형식이므로 "직역"보다는 "의역"을 하는 것이 좋을 듯했습니다. 만약 직역을 원한다면 다른 번역을 검색하시길 바랍니다. 더불어, 보헤미안랩소디의 해설도 달았습니다. 곡을 이해하는 데에 도움이 되길 바랍니다.
퀸 : 보헤미안랩소디(Bohemian Rhapsody) 가사 해설과 번역
그룹 퀸의 보헤미안랩소디는 아카펠라, 발라드, 오페라, 락이 모두 한 곡에 들어 있습니다. 이렇게 다양한 장르를 한 곡에 모두 섞으면서도 너무도 근사한 어울림을 만들어 냈기에 명곡으로 꼽히는 것이 아닐까 합니다. 그래서 듣는 사람은 한 편의 오페라나 뮤지컬을 보는 듯한 경험을 합니다.
프레디 머큐리가 만든 이 곡은 직접 작사, 작곡을 모두 했고 프로듀싱까지 맡았습니다. 무려 6분이 넘는 이곡은 "누가 이렇게 긴 곡을 듣겠냐"는 만류에도 불구하고 앨범 <A Night at the Opera>에 넣어졌습니다. 네 곳의 스튜디오에서 녹음을 했고, 멤버들은 완성될 때까지도 어떤 작품이 될지 몰랐다고 합니다.
특히 오페라 부분은 네 명이서 180번이나 목소리를 덧씌워 녹음하며 합창단의 효과를 냈다고 하니 유심히 들어 보길 바랍니다. 원곡에서는 따로 장면이 없지만, 보헤미안랩소디 가사의 해설을 위해서 장면을 분리하여 번역했습니다. 음악을 틀고 동시에 보면 더욱 도움이 되리라 생각합니다.
|
|
보헤미안랩소디 가사 해설 번역 1
: 아카펠라 부분
- 혼자 독백을 하는 듯, 꿈을 꾸는 듯한 장면
(뮤직비디오의 아카펠라 부분 [퀸 : 보헤미안랩소디 번역 가사] / ⓒ Queen)
Is this the real life? Is this just fantasy?
이것은 현실인가? 아니면 그저 환상인가...?
Caught in a landslide, No escape from reality
흙더미에 묻힌 것처럼, 벗어날 수가 없어.
Open your eyes
눈을 떠 봐.
Look up to the skies and see
고개를 들고 바라봐.
I'm just a poor boy, I need no sympathy
난 그저 불쌍한 소년일 뿐, 동정 따윈 필요 없어.
Because I'm easy come, easy go
그렇게 왔다가 그렇게 가버릴 뿐
A little high, little low
그 이상도, 그 이하도 아니야.
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me, to me
나와는 전혀 상관없는 듯 바람이 불어, 나와는 상관없는 듯... (대유적 표현)
보헤미안랩소디 가사 해설 번역 2
: 발라드 부분
- 엄마에게 고백하는 장면
(뮤직비디오의 발라드 부분 [퀸 : 보헤미안랩소디 해설 가사] / ⓒ Queen)
Mama, just killed a man
엄마, 살인을 하고 말았어요.
Put a gun against his head, Pulled my trigger
그의 머리에 총을 겨누고는 방아쇠를 당겨버렸어요.
now he's dead
지금 그는 죽어있어요.
Mama, life had just begun
엄마, 내 인생은 이제 시작일 뿐인데
But now I've gone and thrown it all away
다 망가져버렸어요.
Mama, Didn't mean to make you cry
엄마, 엄마를 울게 하려던 것이 아니었어요.
If I'm not back again this time tomorrow
내일 이때쯤에 제가 돌아오지 않더라도
Carry on, carry on, as if nothing really matters
아무 일 없던 것처럼 살아가셨으면 해요.
- 혼자만의 독백 장면
Too late, my time has come
너무 늦었어, 내 차례가 되어버렸는 걸...
Sends shivers down my spine
등골이 오싹해 오고
Body's aching all the time
고통이 계속되네.
Goodbye everybody I've got to go
모두들 안녕히... 나는 이제 가야 해.
Gotta leave you all behind and face the truth
모든 걸 포기하고 현실을 받아들여야 해.
- 다시 고백 장면
Mama, I don't want to die
엄마.... 난 죽고 싶지 않아요.
I sometimes wish I'd never been born at all
차라리 태어나지나 않았어야 했는데...
보헤미안랩소디 가사 해설 번역 3
: 오페라 부분
- 비난하거나, 감싸는 군중들의 의견 장면
(뮤직비디오의 오페라 부분 [퀸 : 보헤미안랩소디 가사 번역] / ⓒ Queen)
I see a little silhouetto of a man
어떤 이의 그림자가 보인다.
Scaramouch, scaramouch will you do the fandango
비굴한 겁쟁이! 네가 정말 쏠 수 있냐? (군중들의 비난)
Thunderbolt and lightning very very frightening me
천둥 번개처럼 소름 끼치는구나.
Gallileo, Gallileo, Gallileo, Gallileo, Gallileo Figaro - magnifico
갈릴레오 같은 거짓말쟁이! 대단한 녀석! (종교재판으로 비유)
But I'm just a poor boy and nobody loves me
난 불쌍한 소년일 뿐이에요. 아무도 저를 사랑해 주지 않았어요! (소년의 항변)
He's just a poor boy from a poor family
소년은 가난한 가정에서 태어났을 뿐이오! (또 다른 군중의 옹호)
Spare him his life from this monstrosity
지옥에서 이 아이를 구해줍시다!
Easy come easy go will you let me go
전 하찮은 녀석이에요, 절 살려 줄 수는 없나요?
Bismillah! Bismillah!
절대 안 돼!
No we will not let you go - let him go
우리는 널 풀어주지 않을 거야! - 놓아 줍시다! (군중들 간의 대립)
Bismillah! Bismillah!
어림없어!
We will not let you go - let him go
우리는 널 풀어주지 않을 거야! - 놓아 줍시다!
Bismillah! Bismillah!
절대 안 돼!
We will not let you go - let him go
우리는 널 풀어주지 않을 거야! - 놓아 줍시다!
We will not let you go - let him go
우리는 널 풀어주지 않을 거야! - 놓아 줍시다!
Never let you go let me go
결코 널 살려두지 않아!
Never let me go
결코 널 풀어주지 않아!
No, no, no, no, no, no, no
안돼!
Oh mamma mia, mamma mia, mamma mia
오... 맙소사...
let me go, Beelzebub has a devil put aside for me
날 좀 보내 주세요, 마왕이 나에게 악마를 보낸 거예요. (소년의 항변)
For me, For me
내 곁으로, 내 곁으로...
보헤미안랩소디 가사 해설 번역 4
: 락 부분
- 죽기 직전의 분노 장면
(뮤직비디오의 락부분 [퀸 : 보헤미안랩소디 해설, 번역] / ⓒ Queen)
So you think you can stone me and spit in my eye
당신들이 내게 돌을 던지고 침을 뱉을 자격이 있나요?
So you think you can love me and leave me to die
당신들 마음대로 날 사랑하거나 죽여버릴 수 있다고 생각하는 건가요?
Oh baby, can't do this to me baby
오 제발... 나한테 이러지 마세요.
Just gotta get out just gotta get right outta here
도망쳐야 돼... 여기를 벗어나야 해.
Ooh yeah, ooh yeah
오오... 그래...
보헤미안랩소디 가사 해설 번역 5
: 발라드 부분
- 결국 죽음 받아들이는 소년 장면
(뮤직비디오의 발라드 마무리 [퀸 : 보헤미안랩소디 가사 해설] / ⓒ Queen)
Nothing really matters
아무 소용이 없구나.
Anyone can see
이젠 누구나 알 수 있지...
Nothing really matters nothing really matters to me
아무 소용없어. 나와는 아무 상관없이 말이야...
Anyway the wind blows
바람만 불어오는구나... (체념의 대유적 표현)
번역/해설 : www.kiss7.kr
이 글을 읽는 분들께... 가사에서 표현되는 소년의 상황에 대해서 상상하면서 음악을 다시 들어 보면 좋을 것 같습니다.
후회도 용서도 발버둥도 부정도... 아무 것도 소용없는... 소년은 왜 이렇게 엄청난 잘못을 했을까... 눈물이 나는군요...