목록히브리어 (6)
키스세븐
로스 루나스 십계명 뉴멕시코 주의 미스터리 [로스 루나스 십계명 돌 - 미스터리의 고대 미국 발견] 아메리카 대륙을 발견한 사람은 누구일까요? 우리가 인디언이라고 부르는 아메리칸일까요? 아니면 신대륙을 발견했다고 적힌 콜럼버스일까요? 심지어, 중국인이 이미 건너간 적이 있다는 주장도 있습니다. 그런데 이번에는 신대륙 발견자가 유대인이라는 논란까지 있습니다. 이것이 미국 로스 루나스 십계명 돌의 미스터리입니다. 이 글은 고대 미국에 대한 미스터리를 소개하고 반론도 소개하고 있습니다. 이 블로그는 "심심할 때 잡지처럼 읽는 지식"이라는 목적으로 운영됩니다. 즐겨찾기(북마크) 해 놓으면 심심할 때 좋습니다. 추 천 글 윤초란? - 2017년 윤초와 컴퓨터 버그 문제, 한국표준과학연구원의 윤초 프로그램 윤초..
[난민 영화 가버나움 줄거리 결말 - 가버나움 뜻]가버나움을 보기 전에... 한국영화 중에 이라는 영화가 있습니다. 학대당하는 어린아이와 이를 모르는 사회, 그러나 아이의 고통을 발견한 한 사람의 노력으로 어린이가 구조된다는 이야기를 담고 있는 영화입니다. 영화 뜻은 히브리어로 "위로의 마을"이라는 의미이며, 또한 성경에 나오는 지역의 이름이기도 합니다. 이 레바논 영화는 부모를 고발한 12세 소년을 통해 사회의 문제점을 생각하게 합니다. 2018년 나딘 라바키 감독, 자인 알 라피아, 요르다노스 쉬페라우, 카우사르 알 하다드, 파디 유세프 주연으로 촬영되었습니다. (이 글은 영화 가버나움 줄거리, 결말, 뜻의 스포일러가 있습니다.) 이 블로그는 "심심할 때 잡지처럼 읽는 지식"이라는 목적으로 운영됩니다..
[유대인, 유태인 뜻 - 유대인이란 역사의 이해]유대인, 유태인은 발음이 비슷해서 헷갈리기도 합니다. 하지만 유태인 뜻은 유대인이란 민족의 역사를 통해서 그 의미를 알 수 있습니다. 유대인 역사에서 왜 유대인이라고 불리게 되었는지, 유대인을 영어, 한자어로는 어떻게 부르게 되었는지를 알아봅니다. [글의 순서]유대인 뜻과 유태인 뜻유대인 역사, 유대인이란 어원 유대인 뜻과 유태인 뜻 유대인이란 어떤 민족인가를 알아보기 위해 `유대인`의 어원을 알아봅니다. 정확히 표현하자면 유대+인(人), 유태+인(人)이라고 생각하고 유대인, 유태인 뜻을 보면 될 것입니다. 발음이 비슷하지만, 하나는 히브리어이고 하나는 한자어입니다. 우리나라와 동양에 성경이 전파될 때, 그냥 발음대로 한글로 써도 될 것을 무조건 한자로 쓰..
벤허의 뜻, 원작의 줄거리 내용과 영화 벤허 (1907, 1925, 1959년)벤허는 미국의 AFI가 영화 100주년 기념으로 뽑은 100대 영화에 선정되었었으며, 1950~60년대를 살았던 사람들에게는 명작이면서도 대작인 영화로 기억되고 있습니다. 벤허의 원작 줄거리에는 크리스트교적인 메시지가 있지만, 영화로 제작되며 웅장한 스케일과 서사시 같은 내용으로 더욱 사랑을 받았습니다. [엮인 글] 글래디에이터 뜻 줄거리 결말 - 러셀 크로우, 코니 닐슨 벤허의 뜻과 벤허 원작에 얽힌 일화들 벤허(Ben-Hur)는 원작 소설에서 주인공의 이름입니다. 주인공이 유태인이므로 유태인들이 사용하는 이름을 붙였지만, 미국에서 발표되었기에 미국식으로 발음을 붙였습니다. 이스라엘 발음으로는 벤훌, 또는 벤후르 정도가 됩니..
아마겟돈이란... 아마겟돈 전쟁은 인류 최후의 전쟁이다? - 지구멸망 예언인류가 전쟁으로 멸망할 것이라는 주장에 자주 등장하는 것이 아마겟돈 전쟁입니다. 아마겟돈이란 성경에 나오는 지명입니다. 이 곳에서 인류 최후의 전쟁이 일어나서 인류는 멸망을 맞는다는 얘기가 있습니다. 하지만 여러 주장이 있기 때문에 뜻을 가늠하기가 어렵습니다. 아마겟돈이란? 인류 최후의 전쟁에 대한 예언 아마겟돈은 요한계시록에서 인류 최후의 전쟁이 일어나는 곳으로 지목되고 있습니다. 아마겟돈이란 므깃도의 언덕이라는 뜻입니다. 므깃도는 헬라어식 표현이며, 어원인 히브리어로는 하르 메깃도라고 합니다. 히브리어로 "베어내다, 죽이다"의 뜻이 있다고 합니다. 아마겟돈은 교통의 요충지이므로 전략적으로도 중요한 곳입니다. 그래서 므깃도는 군사..
[천고마비, 신데렐라와 유리구두, 낙타와 바늘 - 번역의 착각들] 한 웹 번역 서비스에 '옛날에 백조 한마리가 살았습니다'라고 입력하면 'Once upon a time there lived a 100,000,000,000,001'라고 번역되어 나와서 웃음을 주곤 합니다. 역사적으로도 번역의 오해로 인한 일화들이 꽤 많습니다. 천고마비, 신데렐라와 유리구두, 낙타와 바늘귀 등 번역 착각에 의한 대표적인 사례 몇 개를 살펴봅시다. 신데렐라의 유리구두가 아니라 털신 실내화라구? 세계적으로 유명한 동화 중에도 이런 논란은 있습니다. 동화 신데렐라에 나오는 유리구두는 오타에 의한 실수라는 논란입니다. 그 주장에 의하면 신데렐라에 등장하는 유리(verre)를 뜻하는 단어가 털(vair)로 해석되었어야 맞다고 합니다..